Apply for this course
Please select when you would like to start:
Use the apply button to begin your application.
If you require a Student visa and wish to study a postgraduate course on a part-time basis, please read our how to apply information for international students to ensure you have all the details you need about the application process.
Why study this course?
Specifically designed for professional translators or suitably-qualified graduates, this course will give you knowledge in translation technology and enhance your employability prospects.
You’ll learn how to use various translation environment tools (TEnTs), as well as language localisation and subtitling software.
You can study this course in the following language combinations: English into French, Italian and Spanish; plus French, Italian and Spanish into English.
This course offers a distance learning option for full time (one year) and part time (two years) students. Students from both courses are taught together in a synchronous hybrid mode as one community of learners.
Take your career prospects to the next level
Specifically designed for professional translators or suitably-qualified graduates, this course will give you knowledge in translation technology and enhance your employability prospects
Choose from a wide range of languages
You can study this course in the following language combinations: English into French, Italian and Spanish; plus French, Italian and Spanish into English
Make us of our cutting-edge resources
You’ll learn to use industry-standard software including: SDL Trados Studio, SDL MultiTerm, Wordfast Anywhere, Crowdin, Memsource and OOONA
Course modules
The modules listed below are for the academic year 2024/25 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.
Year modules
Subtitling
This module currently runs:spring semester - Wednesday afternoon
spring semester - Wednesday afternoon
(core, 20 credits)
The module focuses on one particular audiovisual translation (AVT) mode: Subtitling.
You will be introduced to the main translation-related issues peculiar to subtitling, including methods of dealing with linguistic and non-linguistic elements within the audio-visual text, and taught the basic, transferable practical skills necessary to develop further experience in a professional subtitling environment. Theoretical and example-based instructions in the basic principles of the various issues will be coupled with practical and technically-oriented exercises relating to these principles.
The module aims to enable you to:
- Appraise the challenges faced by the translators working with audiovisual material, namely the complex semiotic mix of linguistic and non-linguistic elements;
- Develop practical techniques and translation strategies for dealing with these issues as appropriate to subtitled material;
- Identify the pros and limitations of subtitling within the context of the target audience culture;
- Appreciate the social dimension of audiovisual texts, i.e. the sociocultural context in which audiovisual programmes are produced, the extent to which these convey values, clichès and biases and how much these influence the target audiences’ perception of the world, as well as the translator’s decisions.
If there are no sufficient student numbers to make a module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative
Read full detailsTranslation Tools and the Translator
This module currently runs:spring semester - Wednesday afternoon
autumn semester - Monday afternoon
autumn semester - Monday afternoon
spring semester - Wednesday afternoon
(core, 20 credits)
This module focuses on both translation environment tools (TEnTs) that translators are likely to use in a professional environment and terminology mining which translators are likely to perform as part of their work. You will learn how to use Internet resources effectively, including their evaluation, and will employ proprietary software for professional translation and terminology management, both as standalone tools and as integrated in TEnTs. You will also be equipped with the necessary transferability skills to confidently adapt to a variety of translation tools, both desktop-based and in the cloud, the choice of which will be entirely your own based on resource availability and IT-literacy.
Semester: Autumn for full-time cohort and PG Cert students; Spring year 1 for Part-time cohort.
If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative.
Read full detailsWebsite and Software Localisation
This module currently runs:spring semester - Monday afternoon
spring semester - Monday afternoon
(core, 20 credits)
This is an optional module, offered to FT students, PG Cert students and 2nd-year PT students.
The module will have a dual aim: to provide you with an awareness of translational issues peculiar to localisation, and to give you the basic practical skills necessary to develop further experience in a professional localisation environment. You will gain an insight into the cultural, linguistic and technical nuances that distinguish products across countries and determine their success, taking into account local requirements and market needs; you will also familiarise yourself with the workings of the localisation industry, including an understanding of the individual stages involved in the overall localisation process. You will receive advanced practical training in the use of translation environment tools (TEnTs) and other programs used by localisation professionals, both desktop-based and in the cloud.
If there are no sufficient student numbers o makea module viable , the school reserves the right to cancel such a module. If the School cancels a module it will use its reasonable endeavours to provide a suitable alternative
Read full details